Album An enchanting garden - Ul liorzh vurzhudus
An tri seblant
E Kerenor war beg ar roz
’Kaver dismantr un dourell gozh
Dismantr un dourell gozh ’gaver
Gwezharall hini ur maner
Hag hi goloet gant roz-red
Hañv kenkoulz ha goañv holl bleuniet
Gwerzennoù ’deus din awenet
Kriz d’an neb a vo d’o c’hlevet
Kriz d’an neb hini o c’hlevo
Ha laouen ivez war un dro
Ha war un dro laouen ive’
Setu anezho hep dale :
1
Kolas Gwegan a Gererez
Eürusañ den ’zo er barrez
E vestrez Rozenn Kozhmav
Bravañ plac’h yaouank ’zo er vro
’Vont d’he gwelet ur beurevezh
’Sebezas da heul dre deir gwezh
Ar c’hentañ hini a reas
Dre ar porched pa dremenas
’Klevet ’skrijal evn an Ankoù
Ha pell ’zo savet ar gouloù
An eilved hini a reas
E-kreiz ar porzh pa erruas
’Santout frond ar rozenn en aer
Hag ar bloaz e korf miz Genver
An trede hini a reas
’Barzh ar maner pa antreas
’Welet didan maen an oaled
Hag er maez ’sortial moged
« Yec’hed ha joa en tiegezh
Kement ’zo ganin-me bemdez
Kement ’zo ganin-me bemdez
’Soñjal da Rozenn ma mestrez
Yec’hed ha joa gant ’n holl a-bezh
E Kerenor petra ’c’hoarvez
Pa glevan ’skrijal ar gaouenn
Kreisteiz sonet, a-bouez he fenn ?
Pa santan ’maez frond ar rozenn
Ha divleuñv al liorzh penn-da-benn ?
Pa welan ’tont maez ar moged
Marv an tan war an oaled ? »
Ar vatezh vihan p’e glevas
Morlivet he fenn ’respontas
’Respontas dezhañ ’n ur grenañ
Kig hag eskern, tost da semplañ :
« Allas ’vidon kriz da lâret
’Vidoc’h sur krisoc’h da glevet
’Vidoc’h sur krisoc’h da glevet
Ho mestrez koant ’zo tremenet
Tremenet trumm en noz pase’t
Un derzhienn-ruz ’deus he c’haset ! ».
3
Kolas Gwegan ’lâre ’vel-se
Nebeud goude war e wele
Nebeud goude war e vare
D’e dad ha d’e vamm ’n e goste’ :
« Ma zad, ma mamm, ma am c’haret
Fenoz c’hwi ’savo ur banked
Fenoz c’hwi ’savo ur banked
’Vidon ha ma muiañ karet
C’hwi hol lako war ar vazh-kañv
Gwisket eured, en hor c’haerañ
En hor c’haerañ, gwisket eured
Kichen-ha-kichen, diarched
Kichen-ha-kichen, dorn-ha-dorn
Ur boked-eured e pep korn
E pep korn ur boked roz gwenn
Hag e pep penn ur c’houlaouenn
Ha tro-war-dro ar gañverien
’Raio friko, drev ha laouen
Ha tud an eured tro-war-dro
Kontristet holl ’raio kanvo’
Hag hanternoz pa vo sonet
C’hwi hor c’haso eeun d’ar vered
’Kreiz ar goueloù e vimp dime’t
E kan ar brini, ar fraved
Beziet e vimp ’kreiz an dañsoù
E son ar vombard, ar binioù
Hag ar beleg kozh ’penn an dañs
’Nou’o ac’hanomp er gadañs
Hag ar beleg kozh en dañs-tro
Tomm gant ar mez hor bennigo
Tomm gant ar mez hor bennigo
’Ouelañ ha c’hoarzhin war un dro :
« Eurvat, eurvat ha levenez
Eurvat, eurvat ha karantez
Da virviken d’an dud nevez ! ».
Denez
Les trois présages de mort
À Kenenor en haut de la vallée
Il y a une vieille tour en ruine
Il y a une vieille tour en ruine
Vestige d’un ancien manoir
Couvert de roses grimpantes
Fleuries été comme hiver
Elles m’ont inspiré quelques vers
Poignants pour qui les entendra
Poignants et joyeux à la fois
Les voici sans attendre.
1
Kolas Gwegan de Kererez
Est l’homme le plus heureux du pays
Son amie Rozenn Kozhmav
Est la plus belle fille du pays
Un matin en lui rendant visite
Il fut surpris à trois reprises
La première fois en passant le porche
Il entendit l’oiseau de la mort*
Le jour était pourtant levé
La deuxième fois en traversant la cour
Il sentit le parfum de la rose
En plein mois de janvier
La troisième fois en entrant dans le manoir
Il vit le foyer éteint
De la fumée sortait pourtant au dehors
« Santé et joie à tous
Autant que j’en ai moi-même
Autant que j’en ai chaque jour
Quand je pense à mon amie Rozenn
Santé et joie à tous
Que se passe-t-il à Kerenor ?
J’entends le cri perçant de la chouette
Midi a pourtant sonné
Je sens le parfum de la rose
Et il n’y a pas de fleur dans le courtil
Je vois fumer la cheminée
Et il n’y a pas de feu dans l’âtre ! »
Et la jeune servante de lui répondre
Le visage blême et tremblante
Le visage blême et tremblante
Prête à s’évanouir
« C’est un crève-cœur de le dire
Plus encore de l’entendre
Plus encore pour vous
Votre plus-aimé a trépassé
Elle a trépassé cette nuit
Emportée par une fièvre rouge !
3
Kolas Gwegan disait ainsi
Peu après étendu sur son lit
Sur son lit de mort, à l'agonie
À son père et à sa mère près de lui
« Père, mère, si vous m’aimez
Vous ferez un grand banquet
Un grand banquet ce soir
Pour moi et celle que j’aime
Vous nous mettrez sur des tréteaux funèbres
Parés de nos plus beaux habits
Parés de nos habits de noce
Côte à côte, sans cercueil
Côte à côte, main dans la main
Un bouquet de mariage aux quatre coins
Aux quatre coins des roses blanches
De chaque côté un cierge funéraire
Tout autour les gens endeuillés
Festoieront joyeusement
Tout autour les gens de la noce
Diront des oraisons funèbres
Et quand minuit aura sonné
Vous nous emporterez au cimetière
Nous marier dans les pleurs
Au chant des corbeaux et des corneilles
Nous enterrer au milieu des danses
Au son de la bombarde et du biniou
Le vieux prêtre en tête de farandole
Nous donnera l’extrême onction
Le vieux prêtre dans la ronde
Ivre d’hydromel nous sanctifiera
Ivre d’hydromel nous sanctifiera
Pleurant et riant à la fois
« Bonheur, bonheur et joie
Bonheur, bonheur et amour
Aux jeunes époux pour toujours ! ».
*La chouette effraie
Denez