Ur vag nevez a Vontroulez
Cette Gwerz très ancienne a été transmise à Denez par sa grand-mère. Cette dernière l'avait elle-même apprise de son père qui l'avait retranscrite phonétiquement sur la page d'un cahier dont voici la reproduction :
Ur vag nevez a Vontroulez
(version originale.)
Ur vag nevez a Vontroulez
A zo ar bloaz-mañ muntrerez
O vont da bardoniañ da Sant-Yann
He deus beuzet holl dud Plouyann
O vont da bardon Sant-Yann-Ar-Biz
En deus beuzet holl Plouyanniz.
« -Koñje tad ha mamm a c’houlennan
Koñje da vont da bardoniañ ?
-Da bardoniañ c’hwi ne ’z eoc’h ket
Kar an avel a zo cheñchet
An avel ’zo diwar dour ar Yeodeg
Ur gwalleur bennak ’zo erruet
Ur gwalleur bennak a zo erruet
Ur vagad tud a zo beuzet
Ur vagad tud ha tud yaouank
Bez ’oa enni seizh den ha kant ! »
Ar muiañ truez am boa outo
Ur wreg yaouank a oa anezho
Ar wreg yaouank a lavare
« Livirit an holl chapeledoù
Ha me lavaro va eurioù
Dre ma troio ar vag war he genoù
Aotrou Sant Yann diwar bord ar mor
C’hwi ’zo mestr an avel hag ar mor
Resevit din-me va inosant
A zo vont da foñs ar mor hep badeziant
Me a roio deoc’h ur gouriz aer
A ra an dro tout d’ho holl douar
Me ’roio deoc’h seizh gwalenn lien
Da wiskañ aoter Sant Yann !
Me ’roio deoc’h ur banniel ruz
Un troad balaenn ouzh e souten
Gant seizh kloc’h arc’hant e pep penn ! ».
N’ doa ket he ger ganti peurachuet
Ar mor bras dre an hanter ’zo rannet
En aod Sant Yann en deus kavet
Ur bugel bian n’en deus droug ebet
War e galon ur bod bezhin glas
Da ziskouez ’oa ganet er mor bras
En e zorn dehoù ur bilhed gwenn
Buhez e vamm tout penn da benn
War e zorn kleiz ur bilhed du
Da ziskouez ’oa kristen da Jezus.
« Digor an nor porcher Rosko
Emañ erru an dud veuzet en-dro
Digor frank porched ar vered
Da interiñ an dud veuzet ! ».
Ur vag nevez a Vontroulez
(version modifiée pour retrouver certaines rimes.)
Ur vag nevez a Vontroulez
’Zo bet ar bloaz-mañ muntrerez
’Vont da bardoniañ da Sant-Yann
He deus beuzet holl dud Plouyann
’Vont da bardon Sant-Yann-Ar-Biz
He deus beuzet 'n holl Plouyanniz.
« -Koñje tad ha mamm ’c’houlennan
Koñje da vont da bardoniañ ?
-Da bardoniañ c’hwi ne ’z eoc’h ket
Kar an avel a zo cheñchet
Emañ diwar dour ar Yeodeg
Ur gwalleur bras ’zo erruet
Ur gwalleur bras ’zo erruet
Ur vagad tud a zo beuzet
Ur vagad tud ha tud yaouank
Bez ’oa enni seizh den ha kant ! ».
Ar muiañ truez ’m boa outo
Ur wreg yaouank ’oa anezho
Ar wreg yaouank a lavare
War vourzh ar vatimant neuze : °
« Livirit ’n holl chapeledoù
Ha me lavaro va eurioù
Ha me lavaro va eurioù
Pa droio ’r vag war he genoù
Aotrou Sant Yann eus bord ar mor
C’hwi mestr an avel hag ar mor
Resevit din va inosant
’Varvo er mor hep badeziant
Me ’roio deoc’h ur gouriz koar
’Raio teir zro d’ho holl douar
Me ’roio deoc’h seizh gwalenn lien°
’S ar bravañ danvez, unan wenn°
’S ar bravañ danvez, unan voan° /sidan°
Da wiskañ taol ho sakraman' !°
Me ’roio deoc’h ur banniel ru’
Gant seizh kloc’h arc’hant e pep tu°
Gant seizh kloc’h arc’hant e pep penn°
Un troad balaenn ouzh e souten ! »
N’ doa ket he ger peurachuet
Ar mor dre ’n hanter ’zo rannet
En aod Sant Yann en deus kavet
Ur bugel n’en deus droug ebet
War e galon ur bod bezhin glas
Da ziskouez ’oa ganet er mor bras
En e zorn dehoù ur bilhed gwenn
Buhez e vamm holl penn da benn
En e zorn kleiz ur bilhed du
Da ziskouez ’oa kristen da Jezus.
« Digor an nor porcher Rosko
Emañ erru ar re varv°
Digor frank porched ar vered
Da interiñ ar re veuzet ! ».
°Modifications par Denez
Le navire de Morlaix
Cette année, un navire de Morlaix
A fait naufrage
En allant au pardon de Saint-Jean-Du-Doigt
Il a fait naufrage
Tout ceux de Ploujean se sont noyés
« -Père, mère, je vous en prie
Laissez-moi aller au pardon !
-Tu n’iras pas au pardon
Le vent vient de changer
Le vent vient de tourner
Il souffle du côté du Yaodet
Un grand malheur est arrivé
Un navire a sombré
Sept cents personnes ont péri
Jeunes pour la plupart ! »
C'est pour une jeune mère
Que j'ai le plus de pitié
Elle disait sur le pont du navire :
« Récitez vos chapelets
Quand le navire chavirera
Je dirai des grâces !
Saint Jean, maître de la mer et du vent
Accueillez mon enfant innocent
Mon enfant qui vient de naître
Avant qu'il ne meurt sans baptême
Je vous offrirai un cordon de cire
Qui fera trois fois le tour de vos terres
Je vous offrirai sept aunes de toile blanche
Pour habiller votre autel
Je vous offrirai une bannière rouge
Au manche en ivoire
Et ornée de cloches d’argent ! »
À ces mots, la mer se fendît en deux
Et saint Jean trouva sur le sable
Un petit enfant sain et sauf
Sur le cœur un bouquet de goémon bleu
Il était né sur la grande mer
Dans la main gauche un billet noir
Il était chrétien
Dans la main droite un billet blanc
La vie de sa mère y était écrite.
« Portier de Roscoff
Ouvrez la porte de la ville
Laissez entrer les noyés
Ouvrez grand la porte du cimetière
Pour enterrer les morts ! ».